大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于翻译文化公司起名字的问题,于是小编就整理了2个相关介绍翻译文化公司起名字的解答,让我们一起看看吧。
很多外国名字翻译成中文后都很接近,例如:peter和彼得,那么有哪些是完全不搭的呢?
英语中的mary,明明读 马瑞,非要翻译成玛丽。 有款车叫malibu,明明读 马利布,非要翻译成迈锐宝!
john,明明读起来更接近于 乔。
还有新疆的,各种买买提,但是买买提还有另一个翻译叫 ***,二者等同!
圣佛朗西斯科,全世界都这么叫,只有中国人叫 旧金山,一些港台译制片有时候会叫 三番市 ,没错这是同一个地方。
NEW YORK,中文叫纽约,其实还有个名字叫 新约克,因为英国有个约克郡! 另外的,还有个New Zealand ,中国一般叫新西兰,但是非官方以及港台也叫也叫纽西兰,是因为荷兰有个地名叫 西兰
这个就不要纠结了,人名能叫和响就可以了,特别是国与国两种语言之间有不同的文化,比如中国的刘建设,李援朝,翻译给外国人就把发音注好就可以了,没必要把名字的意思都翻译过去吧,英文里的名字也是一样的伊丽莎白,彼得,丽莎,娜塔莎,莱温斯基这样翻译过来你也同样不知道是什么意思啊
元朝有一位驸马,名叫阔里吉斯,现在河北省沽源所谓萧太后梳妆楼其实就是他的墓葬。原名树葬楼,当地人叫白了成了“梳妆楼”。阔里吉斯,听起来好像是蒙古名字,其实原文是George,乔治。因为他是汪古部人,信奉景教(***教的一个分支),故起名乔治。
因为绝大多数中国人只知道汉语和英语,不知道其他语言。而不巧的是,英语发音跟其他欧洲语言差别巨大,很多词完全不沾边,但是词根和词源确是一样的。音译的外语,来自于它本国需要的发音(当然不全是),但是如果你见到拉丁字母拼写就按照英语去读,那只能贻笑大方。
就说一个例子:为什么John不叫“粥”、“肿”,而叫作“约翰”?约旦为什么叫约旦不叫“猪蛋”?你以为是为了尊重***?
中国企业的英文名为什么有的用Sino,有的用Chinese?两类企业是否有区别?
从语意上无差别,都是中国的意思。
从语言学角度,sino不是单词是词根,是前缀,是构成单词的更小一级单位。大量的英语单词由前缀和后缀构成。Sino可以和其他词组合形成新的单词,Sino+Hydro, Sino+Truck; Sino+Pec。China则是独立完整的单词。
没区别,Sino这个词更古老一点,是拉丁语中对“中国”的称谓,类似中石化Sinopec***用这个名而不是China打头我寻思是可能是一定程度上去英语化... 显得更有世界范一点
一般企业发展到一定程度,走向国际时,都会给自己正式起个英文名字,而并不是简单地把中文名字意译成外语。比如中国石化sinopec,中国移动china mobile。这里的sino和China,都是中国的意思。大部分情况下,这两个词作为中国企业的英文名时没有什么区别。如果真要较真,那么细微的区别在于:
不同语言中,新生单词的创造方式不一样,中国的新单词,是通过组合字形成,比如***,由原-子-蛋,三个字组成,分别表示最基本最基础-个体-***。而外语则往往需要新造一个单词,比如kongfu,就是中文读音相近的两个音节拼凑。
中国石化在取英文名时,选择了新造一个单词,这里,Sino是个前缀,就是中国的意思,和后缀pec石油化工共同组成一个新名词,合起来就是中国石化的意思。
而中国移动则选择组合法,分别用中国和移动的单词组成短句,表达中国移动的意思。
单单从翻译角度来讲,sinopec似乎更佳,也更有利于走向国际。但如果非要说china mobile更能体现中国形象也无可厚非。不过也大可不必给这两种翻译方式附加过多的政治解读。企业的天职就是盈利,怎么能更有效率地扩大影响力提高市场占有率增加利润就怎么来。
反而是题主说的chinese用的极少,一般情况下chinese有中华、华族、华人的意思。
简单地说:sino翻译法大概相当于川建国同志的英文名字trump,China则是chuan jianguo。
到此,以上就是小编对于翻译文化公司起名字的问题就介绍到这了,希望介绍关于翻译文化公司起名字的2点解答对大家有用。