翻译公司怎么起名字,翻译公司怎么起名字好听

nihdff 20 0

大家好,今天小编关注到一个比较意思的话题,就是关于翻译公司怎么起名字问题,于是小编就整理了5个相关介绍翻译公司怎么起名字的解答,让我们一起看看吧。

  1. 想取一个英文的团队名字?
  2. 如何给一个公司起一个合适的中文和英文名字?
  3. 为什么中国人翻译出来的外国品牌名字都很好听?
  4. 中国企业的英文名为什么有的用Sino,有的用Chinese?两类企业是否有区别?
  5. 很多外国名字翻译成中文后都很接近,例如:peter和彼得,那么有哪些是完全不搭的呢?

想取一个英文的团队名字?

你好,

我觉得可以是HOPE(希望),其实也是hold on, pain ends(坚持住,痛苦就要结束),工作过程可能很枯燥,但是结果一定辉煌

翻译公司怎么起名字,翻译公司怎么起名字好听-第1张图片-墨客起名
(图片来源网络,侵删)

或者可以叫High Five Team。= =。不过不要翻译成高五组,就太low了。。high five是(尤指庆祝成功、表示致意等的)举手击掌,每当你们完成了一个项目大概会高兴的击掌庆贺吧,这个名称可以表示你们自信做什么项目都会成功。积极向上读起来也朗朗上口。

希望可以帮助到你~

如何给一个公司起一个合适的中文和英文名字?

谢邀!这件事我做过!个人建议是不需要中文名和英文名一样的意思,如麦当劳注册的中英名都是不一样的。

翻译公司怎么起名字,翻译公司怎么起名字好听-第2张图片-墨客起名
(图片来源网络,侵删)

当然,如果能读起来发音相近会更好,首先就要在工商局申请中文名,直到通过(这个过程不容易),然后根据中文找发音相近又好听的英名公司名.不过中英文公司名完全不一样也没什么。中国客户一般只会记住你中文名(除非对外只有英文名),外国客户只会记住你英文公司
名!

以我们国内的互联网公司和汽车公司为例,小编先说一下如何起中文名字的英文名字。

1.最直白的英文名字——拼音

翻译公司怎么起名字,翻译公司怎么起名字好听-第3张图片-墨客起名
(图片来源网络,侵删)

优点:简单直白,省时省力省钱,国人易懂

缺点:拼音太长不适合做英文名字,容易读错

代表公司:

百度Baidu,中文名字取自宋词“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。”英文直接上拼音。感觉很好听~~

长安汽车,国产车里的领头羊,但是单看拼音的话,你能直接读出来是chang an,还是会读成 chan gan?

2.最简单的英文名称——直意(直接翻译)

优点:国际化上省时省力省钱,外国人易懂

缺点:有些英文名字短点还好说,太长了不是很好辨识,不利于国人记忆~~

人如其名,取个好名字,对人的命运或多或少都会有影响。公司也是如此,一听就会让人记住的名字,绝对可以让公司的市场推广事半功倍。

取名主要注意几点

1.顺口,容易朗朗上口

2.好记,让人过目不忘

3.有深意,可以在公司做大后,讲故事

4.英文名如上

5.中英文最好能谐音,同意。首先保证谐音。

最后说明下,公司做大了,觉得当初品牌不够响亮,可以替换的或发展子品牌。

为什么中国人翻译出来的外国品牌名字都很好听?

谢邀!对于外文的翻译,特别是人物品名地名的翻译,大概没有再比中国人这样讲究了。中国的翻译者们大概都喝过些洋墨水,总有那么一点崇洋***挟洋自重的心结,在翻译时极尽滥美言辞反复雕饰,生怕委屈了洋大人的物件。比如巴黎、伦敦、华盛顿这三个地名的翻译,仅从音译上看,没一个准确。汽车品牌法拉利、劳斯莱斯、奔驰也不太准确。美国NBA飞人乔丹这个名字就是让中国汉语美化了,如果就音译而言,在中国话里几乎无法叫出口。而法国足球明星齐达内开始在中国被叫成齐丹,后来觉得太不靠谱音译了,才改为齐达内。再比如约翰这个名字,更不是直译过来的,甚至一点边都不沾。世界名牌万宝路在中文翻译成“妈宝”更贴切。美国前总统布什在台湾叫布希,特朗普叫川普,都是讲汉语也有区别。

不过中国人对外来文化上百年的推崇备至,确实无形中戴上一副有色眼镜,哪怕给自己孩子取名,也想有点洋味。就如巩汉林赵丽蓉小品里讽刺起“丝”字辈艺名麻辣鸡丝”,洋气一点的名字自觉人也超凡脱俗不沾土腥气。对一些舶来品取名总是由一些***洋鬼子把持,他们自然也就把汉语里最接近原物发音的字词拣最美的用,用本民族的语言精华为舶来品增光添彩,扩展广告宣传的商业效益,这不能不说是一种悲哀,也是一种无奈。

中国企业的英文名为什么有的用Sino,有的用Chinese?两类企业是否有区别?

其实是没有区别的,sino更加短语化,只能作为前缀使用,不能单独讲。西方社会有时使用「Sino-」来表示"中国(的)"的意思。比如Sinohydro中国水电,sino是中国的意思,hydro是水的意思。而power china 是中国电力建设集团,意思很明显,只是不同的名称而已。

一般企业发展到一定程度,走向国际时,都会给自己正式起个英文名字,而并不是简单地把中文名字意译成外语。比如中国石化sinopec,中国移动china mobile。这里的sino和China,都是中国的意思。大部分情况下,这两个词作为中国企业的英文名时没有什么区别。如果真要较真,那么细微的区别在于:

不同语言中,新生单词的创造方式不一样,中国的新单词,是通过组合字形成,比如***,由原-子-蛋,三个字组成,分别表示最基本最基础-个体-***。而外语则往往需要新造一个单词,比如kongfu,就是中文相近的两个音节拼凑。

中国石化在取英文名时,选择了新造一个单词,这里,Sino是个前缀,就是中国的意思,和后缀pec石油化工共同组成一个新名词,合起来就是中国石化的意思。

而中国移动则选择组合法,分别用中国和移动的单词组成短句,表达中国移动的意思。

单单从翻译角度来讲,sinopec似乎更佳,也更有利于走向国际。但如果非要说china mobile更能体现中国形象也无可厚非。不过也大可不必给这两种翻译方式附加过多的政治解读。企业的天职就是盈利,怎么能更有效率地扩大影响力提高市场占有率增加利润就怎么来。

反而是题主说的chinese用的极少,一般情况下chinese有中华、华族、华人的意思。

简单地说:sino翻译法大概相当于川建国同志的英文名字trump,China则是chuan jianguo。

从语意上无差别,都是中国的意思。

从语言学角度,sino不是单词是词根,是前缀,是构成单词的更小一级单位。大量的英语单词由前缀和后缀构成。Sino可以和其他词组合形成新的单词,Sino+Hydro, Sino+Truck; Sino+Pec。China则是独立完整的单词。

没区别,Sino这个词更古老一点,是拉丁语中对“中国”的称谓,类似中石化Sinopec***用这个名而不是China打头我寻思是可能是一定程度上去英语化... 显得更有世界范一点

很多外国名字翻译成中文后都很接近,例如:peter和彼得,那么有哪些是完全不搭的呢?

英语中的mary,明明读 马瑞,非要翻译成玛丽。 有款车叫malibu,明明读 马利布,非要翻译成迈锐宝!

john,明明读起来更接近于 乔。

还有新疆的,各种买买提,但是买买提还有另一个翻译叫 ***,二者等同!

圣佛朗西斯科,全世界都这么叫,只有中国人叫 旧金山,一些港台译制片有时候会叫 三番市 ,没错这是同一个地方。

NEW YORK,中文叫纽约,其实还有个名字叫 新约克,因为英国有个约克郡! 另外的,还有个New Zealand ,中国一般叫新西兰,但是非官方以及港台也叫也叫纽西兰,是因为荷兰有个地名叫 西兰

因为绝大多数中国人只知道汉语和英语,不知道其他语言。而不巧的是,英语发音跟其他欧洲语言差别巨大,很多词完全不沾边,但是词根和词源确是一样的。音译的外语,来自于它本国需要的发音(当然不全是),但是如果你见到拉丁字母拼写就按照英语去读,那只能贻笑大方。

就说一个例子:为什么John不叫“粥”、“肿”,而叫作“约翰”?约旦为什么叫约旦不叫“猪蛋”?你以为是为了尊重***?

元朝有一位驸马,名叫阔里吉斯,现在河北省沽源所谓萧太后梳妆楼其实就是他的墓葬。原名树葬楼,当地人叫白了成了“梳妆楼”。阔里吉斯,听起来好像是蒙古名字,其实原文是George,乔治。因为他是汪古部人,信奉景教(***教的一个分支),故起名乔治。

这个就不要纠结了,人名能叫和响就可以了,特别是国与国两种语言之间有不同的文化,比如中国的刘建设,李援朝,翻译给外国人就把发音注好就可以了,没必要把名字的意思都翻译过去吧,英文里的名字也是一样的伊丽莎白,彼得,丽莎,娜塔莎,莱温斯基这样翻译过来你也同样不知道是什么意思啊

到此,以上就是小编对于翻译公司怎么起名字的问题就介绍到这了,希望介绍关于翻译公司怎么起名字的5点解答对大家有用。

标签: 名字 英文 中国

上一个闰月的宝宝怎么起名字,闰月的宝宝怎么起名字好听

下一个牧草公司起名字大全,牧草公司起名字大全四个字