大家好,今天小编关注到一个有意思的话题,就是关于外国女宝宝起名字的问题,于是小编就整理了3个相关介绍外国女宝宝起名字的解答,让我们一起看看吧。
西方人的名字是由哪几部分构成的?请举例说明?
西方,普遍指位于西半球、北半球的国家。指欧洲全境、美国、加拿大、澳大利亚和新西兰。英语姓名的一般结构为:教名+自取名+姓。如 William Jafferson Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill Clinton。上述教名和中间名又称个人名。
外国人起名字,有什么寓意吗?
外国人的名字感觉很随意,中国一般都是按照音译来翻译外国人的名字,如果按照词语意思的话,各种五花八门的。
比如Peter,音译是彼得。这个词来源于希腊语,含义是岩石。
再比如Alexander,音译是亚历山大。出自希腊语,意思是“男人的帮手”。
再比如女子名Mary,音译是玛丽。出自希伯来语,意思是“苦难”。
还有些与宗教有关,比如John,音译是约翰。同样出自希伯来语,意为“耶和华是仁慈的”。女子名Elizabeth,音译为伊丽莎白。这一名字同样来自希伯来语,意为“上帝的誓言”。
外国人起名字,很多时候就是临时起意,跟我们国人起名字一样,不过他们有时候纪念性质、流传性质、怀念性质的比较多,比如叫XXXX·华盛顿的人很多,其他也一样,毕竟他们外国人就那26个英文字母!再一个就是,妻子嫁人后会随丈夫姓氏,名还会保留!
外国国家的名字是怎么翻译过来的呢?例如韩国,为什么有些翻译结果为大韩民国?
日本、朝鲜、越南的国名,包括泰国历史上的国名——暹罗,都与中国古代的王朝有着直接的关系。简而言之,这些国名都是中国古代的正统王朝所赐,日本二字是中国历史上唯一的正统女皇帝——武则天所赐、朝鲜二字是明太祖朱元璋所赐、越南二字是清仁宗顒琰所赐,暹罗也同样是明太祖朱元璋所赐!换句话说,这些国名本来就是由咱们中国人命名的,或者是像朝鲜那样、先由对方提出几种选择方案,然后再由中国古代的皇帝选择其中之一并正式赐名。所以,这里面根本不存在翻译之说,因为这些国名从出现之初便是中文、汉字!
▲清王朝正式颁赐的“朝鲜国王之印”
(请注意,是印而非更高等级的宝、玺)
这里面还有一些小插曲:清嘉庆年间,清仁宗册封越南国王时,起初对方提出的方案是“南越”。因为南越国是中国历史上曾经出现过的诸侯国,其地域范围涵盖了中国的南方很多地区,清仁宗认为不妥,所以将“南越”二字对调,赐名越南并正式册封越南阮朝“皇帝”为越南国王。
▲清仁宗顒琰画像
当然,韩国二字有些特别,这是在日本侵占李氏朝鲜之后才出现的。日本侵占李氏朝鲜之后,为了彻底撇清清王朝与李氏朝鲜的宗藩关系,日本怂恿李氏朝鲜国王称帝、与清王朝“平起平坐”,故而将国名由明太祖朱元璋所赐的朝鲜二字改为了“大韩帝国”。因为彼时日本刚刚侵占李氏朝鲜不久,尚未在朝鲜半岛推行日化教育,所以彼时的李氏朝鲜仍然以汉字作为官方文字,“大韩帝国”四个字命名时使用的依然还是中文、汉字。同样不存在翻译问题,因为“大韩帝国”四个字本身就是中文、汉字。
▲日本首任“朝鲜统监”伊藤博文
大韩民国是韩国官方认定的中文名称,从1919年在上海成立流亡***开始就有了,所以和咱们如何翻译没什么关系。换句话说,就和取名字一样,人家自己取个名字带了个大字,我们也没必要去纠结,又不是什么伤害民族感情的事情,也就认可了。
真要追究这个“大”字,根源还在中国。忽必烈称帝时,取《易经》中“大哉乾元”之意,定国号为大元;朱元璋称帝时,定国号为大明;努尔哈赤统一女真后定国号为大金,皇太极称帝时改为大清。注意,元明清这个是正式的国号,我们常说的大秦、大汉、***、大宋则都是美称,虽然官方文件中也会使用。中华文化的影响力,你懂的,所以日本也用过“大日本”这个正式国号,1936年时则正式称为“大日本帝国”。韩国也是如此,18***年朝鲜高宗建立大韩帝国,后来的流亡***则延续下来,叫了大韩民国。
至于“韩”,则源于古时朝鲜半岛南部的部落联盟“三韩”(辰韩、马韩、弁韩),在中国东汉、三国时代,三韩的***即被中原称为“韩国”,如《三国志·乌丸鲜卑东夷传》中记载:“桓、灵之末,韩濊强盛,郡县不能制,民多流入韩国”。这是朝鲜半岛***被称为“韩国”的最早记录。此后朝鲜半岛的许多***虽然不以“韩”为国号,但仍以“韩”或“三韩”作为其别称而沿袭下来。后来,朝鲜高宗建立了“大韩帝国”,“韩国”也正式作为朝鲜半岛国家的国名出现。
至于非汉文化圈的国家,一般是音译和意译两种。例如巴基斯坦、伊朗、俄罗斯、法国等大部分国家,都遵从了音译的原则。而黑山、冰岛,则用了意译。不过,在台湾地区,黑山的翻译是音译,称内哥罗/蒙特内哥罗或门得内哥罗。
到此,以上就是小编对于外国女宝宝起名字的问题就介绍到这了,希望介绍关于外国女宝宝起名字的3点解答对大家有用。