大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于老外给宝宝起名字的问题,于是小编就整理了4个相关介绍老外给宝宝起名字的解答,让我们一起看看吧。
- 有没有好听的外国名字?
- 外国人的名字是怎样起的,是随便的字母排列吗?
- 求几个小说里公主和王子的名字,中国的外国的,都可以,要好听的?
- 外国国家的名字是怎么翻译过来的呢?例如韩国,为什么有些翻译结果为大韩民国?
有没有好听的外国名字?
建议的参考名字是:Fern 寓意勤勉好学又文静
Alice 寓意高贵
Bunny 代表多姿多彩 友善可亲
Belle 寓意优雅漂亮 开朗热情
Estelle 独立 友好 温馨
Ja***ine 具有花朵和芬芳的意向
Iris 高挑 苗条 细致 理想主义者
Emily 娇小 可爱 文静
Ailsa艾丽莎 希望能帮到你,麻烦点击 “好评”,祝福你(^_^)
外国人的名字是怎样起的,是随便的字母排列吗?
外国人的名字起源于远古时期根据人的特点起的绰号,来源于马脸,卷发,斜眼,大脑门,沉默寡言,善良,聪明,不苟言笑等,有些来源于一个人在家里的位置,如老大,小六等……
后来职业也进入了绰号的行列,如庄家人,战士,铁匠等……
再后来,植物,也进入了人们的绰号行列,如狼,草,猫,***等等,
这些在后来的岁月演化成了人们的名字,不是随便的字母排列。
外国人的名字起源于远古时期根据人的特点起的绰号,来源于马脸,卷发,斜眼,大脑门,沉默寡言,善良,聪明,不苟言笑等,有些来源于一个人在家里的位置,如老大,小六等…… 后来职业也进入了绰号的行列,如庄家人,战士,铁匠等…… 再后来,植物,动物也进入了人们的绰号行列,如狼,草,猫,***等等, 这些在后来的岁月演化成了人们的名字,不是随便的字母排列。
求几个小说里公主和王子的名字,中国的外国的,都可以,要好听的?
公主:欣幻 ,水幻,若云,爱丽儿,欧阳思捷,雪莹,舒淇,安德莉亚,芭芭拉,安妮,查尔娜`伊莎 查莉雯‘伊莎 查诗婷‘伊莎
王子:纳尼亚,独孤夜,司徒宇。轩辕磊,威廉。比尔·康诺利,乔瑞·布特勒
外国国家的名字是怎么翻译过来的呢?例如韩国,为什么有些翻译结果为大韩民国?
外国的名字,包括国家名、地名、人名,它们的中文译名多数是根据外语音译的,如意大利、洛杉矶、约翰逊等等。这些音译名字多数是按其本国语音用近似发音的汉字对应,因此不同人或用不同的汉语方言翻译出的外国名字可能差别很大。广东和福建是最早接触西方的,所以早期的洋名音译很多是按照粤语或闽南语发音的汉字近似。比如西班牙、葡萄牙,再如意大利在台湾就译为義大利。澳洲城市悉尼是中国大陆的音译,台湾则译为雪梨,因为南方话里很多地方n和l是不分的。再如前苏联的领袖戈尔巴乔夫,台湾译为戈巴契夫,因为闽南语发儿音困难,就省去了尔字。有的国名和地名是音译和意译混合的,如美利坚合众国,美利坚是音译,合众国是意译,美国是简称。再如新西兰,前面的新字就是英文new的意译,后面的西兰是音译,但是台湾则全部用音译为纽西兰。还有的名字完全用意译,如美国的黄石公园。也有的名字是华人移民所取,如美国的旧金山,它既不是音译也不是意译,来源于美国的淘金史。其音译名为三藩市或圣弗兰西斯科。对于日本、韩国、朝鲜、越南等中华文化圈的国家,它们的名字多数原来都有中文表达。本着名从主人的原则,就直接用他们自己所用的中文名称,如大韩民国、东京、胡志明等,由于不是音译,这些中文名字与原来的发音差别很大。
大韩民国是韩国官方认定的中文名称,从1919年在上海成立流亡***开始就有了,所以和咱们如何翻译没什么关系。换句话说,就和取名字一样,人家自己取个名字带了个大字,我们也没必要去纠结,又不是什么伤害民族感情的事情,也就认可了。
真要追究这个“大”字,根源还在中国。忽必烈称帝时,取《易经》中“大哉乾元”之意,定国号为大元;朱元璋称帝时,定国号为大明;努尔哈赤统一女真后定国号为大金,皇太极称帝时改为大清。注意,元明清这个是正式的国号,我们常说的大秦、大汉、***、大宋则都是美称,虽然官方文件中也会使用。中华文化的影响力,你懂的,所以日本也用过“大日本”这个正式国号,1936年时则正式称为“大日本帝国”。韩国也是如此,18***年朝鲜高宗建立大韩帝国,后来的流亡***则延续下来,叫了大韩民国。
至于“韩”,则源于古时朝鲜半岛南部的部落联盟“三韩”(辰韩、马韩、弁韩),在中国东汉、三国时代,三韩的***即被中原称为“韩国”,如《三国志·乌丸鲜卑东夷传》中记载:“桓、灵之末,韩濊强盛,郡县不能制,民多流入韩国”。这是朝鲜半岛***被称为“韩国”的最早记录。此后朝鲜半岛的许多***虽然不以“韩”为国号,但仍以“韩”或“三韩”作为其别称而沿袭下来。后来,朝鲜高宗建立了“大韩帝国”,“韩国”也正式作为朝鲜半岛国家的国名出现。
至于非汉文化圈的国家,一般是音译和意译两种。例如巴基斯坦、伊朗、俄罗斯、法国等大部分国家,都遵从了音译的原则。而黑山、冰岛,则用了意译。不过,在台湾地区,黑山的翻译是音译,称内哥罗/蒙特内哥罗或门得内哥罗。
到此,以上就是小编对于老外给宝宝起名字的问题就介绍到这了,希望介绍关于老外给宝宝起名字的4点解答对大家有用。